提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

李白的《将进酒》,有很多人翻译过,你最喜欢哪个译本?

先将原诗贴在这里:


将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回!
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。


把你喜欢的译本贴上来吧!

提问于 08 Jun '14, 21:12

%E4%BD%A9%E4%B9%8B's gravatar image

佩之
66231018
被采纳率: 0%

编辑于 08 Jun '14, 21:35


杨宪益先生的译文:

Invitation to Wine

Li Bai

Tr. 杨宪益


Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirror bright in chamber high

Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?

When hopes are won, oh, drink your fill in high delight

And never leave your wine cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents; we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! Lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I want only to get drunk and ne'er to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

Great drinkers are better known than sober sages.

The Prince of Poets feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short;

To drink together we'd sell things of any sort.

The fur coat worth a thousand coins of gold

And flower-dappled horse may both be sold

To buy good wine that we may drown the woes age-old

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:24

%E4%BD%A9%E4%B9%8B's gravatar image

佩之
66231018
被采纳率: 0%

几年前我曾闲来无事,也将这首诗翻译了一遍,也贴在这里吧。不懂韵律,见笑方家。


A Song of Toast

Li Po

Tr. by 海滨



Did ye not see the Yellow River downpours from the blue air,

Roars to the ocean and never looks back?

Did ye not see the bright chamber mirror lament at your gray hair,

Now snow-like yet ere 'twas silken-black?


When in such merriment one shall exalt,

And idle the goblets in the moonlight we shall not;

Prithee, drink with me thy fill and be merry,

And replenish thy beaker with haste, do not tarry.


Gifting me with such talent He must me loftily appoint,

So blame me not prodigal as gold we shall never want.

Butcher those cattle and lamb for a delicate repast,

And three hundred a cup let us drink to the last!


O dear friends of mine, empty thy beaker, I implore!

And never say ye cannot have more!

I will sing ye this song, and do please hear,

High-hat revellings to me are nothing but vain,

For I would fain besotted and never be sober again!

Long gone into oblivion all saints and sages of the past,

But the bacchic bards will have their fame forever last!


Remember the King of Chen once lavished with peers in the Pingle Palace?

With brews which cost ten thousand a chalice?

So why art thou at this hour wail for want of coins, my dear host,

Grieve not and let us have another toast;

My horse dappled and my robe of the finest fur,

Send thy man and trade them for the best liquor,

And let us drown with it our sorrows of a ten-thousand-year!

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:42

%E6%B5%B7%E6%BB%A8's gravatar image

海滨
4233813
被采纳率: 0%

编辑于 09 Nov, 18:48

Haibin's gravatar image

Haibin
2.3k3674115

Drinking Revelry

Li Bai

Tr. 许景城(翻译达人Peter Cooper Xu)


Behold Not Thou

The Yellow River down from the high sky surging,

Never returns, down to sea, flushing and flowing!

Behold Not Thou

For my white hair in high halls' bright mirrors I moan,

As if turning snow-white at dusk from black at dawn!

Ever seize revelry when thou art in high noon!

Never leave thy gold goblet empty to the moon!

Talents bestowed by Heaven are born for good use;

Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.

Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;

Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.

Lo, Chen, my Master!

Lo, Danqiu, my friend!

Cheer up and bottoms up!

Never put down thy cups!

For thee, let me sing a song;

To me, lend thy ears along!

Bells, drums and delicacies never do I ache,

And yet I would rather become dead drunk than wake.

Solitary sages have been since ancient times,

While great drinkers have been renowned all the times.

The Prince of yore held in his palace feasts decent.

Ten thousand coins a cask were for the spree spent.

How can a host proclaim to be short of the coins?

Let me proceed to get more for our enjoyings.

The dappled horse to be sold,

The fur garment worth gold,

Calling my son to trade them for the wine mellow,

With thee I would drown away the age-old sorrow.

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:19

%E5%AD%99%E5%B0%8F%E6%BD%9C's gravatar image

孙小潜
1
被采纳率: 0%

Bring in the Wine

Li Po

Tr. Stephen Owen (宇文所安)


Look there!

The waters of the Yellow River,

coming down from Heaven,

rush in their flow to the sea,

never turn back again.

Look there!

Bright in the mirrors of mighty halls

a grieving for white hair,

this morning blue-black strands of silk,

now turned to snow with evening.

For satisfaction in this life

taste pleasure to the limit,

And never let a goblet of gold

face the bright moon empty.

Heaven bred in me talents,

and they must be put to use.

1 toss away a thousand in gold,

it comes right back to me.

So boil a sheep,

butcher an ox,

make merry for a while,

And when you sit yourself to drink, always

down three hundred cups.

Hey, Master Ts'en,

Ho, Tan-ch'iu,

Bring in the wine!

Keep the cups coming!

And I, I'1I sing you a song,

You bend me your ears and listen一

The bells and the drums, the tastiest morsels,

it's not these that 1 love一

All I want is to stay dead drunk

and never sober up.

The sages and worthies of ancient days

now lie silent forever,

And only the greatest drinkers

have a fame that lingers on!

Once long ago

the prince of Ch'en

held a party at P'ing-Io Lodge.

A gallon of wine cost ten thousand cash,

all the joy and laughter they pleased.

So you, my host,

How can you tell me you're short on cash?

Go right out!

Buy us some wine!

And I'll do the pouring for you!

Then take my dappled horse,

Take my furs worth a fortune,

Just call the boy to get them,

and trade them for lovely wine,

And here together we'll melt the sorrows

of all eternity !

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:22

%E5%BC%A0%E6%8B%AC's gravatar image

张括
162
被采纳率: 0%

Carouse, Please

Li Bai

Tr. 孙大雨


Seest thou not

The waters of the Luteous River rush down from the sky,

And roll off to the sea forevermore not to come back ?

Seest thou not

White locks are wailed at before bright mirrors in halls high,

For turning at wailed at dusk into snowflakes from their morning’s jet black?

Seize the moments of content in life and make full mirth of them;

Let not your golden beakers stay empty to glint at the moon.

Heaven hath endowed me with talents certes for good use;

A thousand pieces of gold being scattered bumpers at one carouse.

My friends sire Cen and good Danqiu, pause not in drinking,

Let me sing ditty for you, let me your kind ears arouse.

Banquets with bell-strikings and drum-beats are not by me prized,

But I wish to drink deep always , ne’er sadly sober remain.

Since olden times , saints and sages have all been solitary,

While drinkers throughout the ages their renown do retain.

When king Chenzhi of literary fame feasted at Pingle

Ten thousand coins were spent for each dipper of rare old vintage.

Why doth our taverner say there is any lack of cash?

We should not lack means to get wine your mind to assuage.

My mottled steed and the fur-lined robe of a thousand crowns,

Let my boy lead and fetch out to barter for drinks divine,

In order to banish with ye both our griefs eternal trine.


Tr . May 31,1980.

Rev . July 20,1981.

Rev . April 20,1983

选自:孙大雨.《英译唐诗选》[M]. 上海外语教育出版社.2007.

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:26

%E7%BD%97%E5%B0%8F%E7%9B%BC's gravatar image

罗小盼
70661024
被采纳率: 16%

编辑于 11 Feb '17, 12:40

Haibin's gravatar image

Haibin
2.3k3674115

Drink Wine

Li Bai

Tr. 赵彦春


Don’t you espy

The Yellow River surge down from the sky;

Up to the sea it does tumble and flow.

Don’t you espy

To my white hair in the mirror I sigh,

That at dawn is black and at dusk turns snow.

Do enjoy life while in prime you run high;

Not to the moon just your empty cup ply.

So born by heaven we must be of use;

Spend all the money and more will come up.

Cook lamb, kill cattle just for joy profuse;

Do gulp down three hundred fills from your cup.

Cen, my teacher,

Dan Qiu, friend mine,

Don’t put down cups,

Do drink the wine.

I’ll sing you a song of cheer,

Please listen, prick up your ear.

Bells, drums and dainties are precious no more;

Drink ourselves drunk, ne’er sober, lying down.

Obscure are the sages and saints of yore,

Only drinkers can enjoy high renown.

At olden times Prince Chen held a great feast;

He drank barrels and barrels with no stall.

How can a host claim to have money least?

I shall buy more and drink up to you all.

Dapple equines,

Gold fur that shines.

Call our son to pawn them, buy wine, buy more,

With you I will drink off our age-long sore.

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:26

%E7%BD%97%E5%B0%8F%E7%9B%BC's gravatar image

罗小盼
70661024
被采纳率: 16%

这个不知是谁的译本

Folk-song-styled-verse

Li Bai


BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

……Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

……To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

……Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

固定链接

回答于 08 Jun '14, 21:29

%E7%BD%97%E5%B0%8F%E7%9B%BC's gravatar image

罗小盼
70661024
被采纳率: 16%

编辑于 08 Jun '14, 21:32

许渊冲 译:李白 将进酒

Invitation to Wine

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne’er come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won,

Oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight.

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O, hear! Lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But real drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feast’d in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-drappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woes age-old.

固定链接

回答于 12 Jun '14, 22:34

%E9%99%88%E6%99%A8's gravatar image

陈晨
7113
被采纳率: 0%

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×319
×5
×1

提问时间: 08 Jun '14, 21:12

已被阅览: 13644 次

最后更新于: 09 Nov, 18:48

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.