提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

下面这段话:

Speaking these verses she marched up to the altar and took the veil with a constancy which I could not have expected in a woman who had so high a taste of pleasures which she might still enjoy.

我这样翻译:

她一边诵读着这些诗句,一边走上神坛,戴上了面纱。其意之决绝,实出人意料之外,尤其对于像她这样一位颇知人生之趣味,并且可能现在还很享受这趣味的女人来说。

后面一部分觉得甚是像啰嗦的翻译体,请问怎么改比较好?

提问于 08 Jun '14, 14:28

%E6%B5%B7%E6%BB%A8's gravatar image

海滨
4233813
被采纳率: 0%

抢先回答这个问题!

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×319
×3

提问时间: 08 Jun '14, 14:28

已被阅览: 796 次

最后更新于: 08 Jun '14, 14:28

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.