提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

The Love Letters of Abelard and Heloise一书的Heloise致Abelard 的第一封信中,Heloise 开头的一句话是:

A CONSOLATORY letter of yours to a friend happened some days since to fall into my hands; my knowledge of the writing and my love of the hand gave me the curiosity to open it.

请问其中my knowledge of the writing and my love of the hand怎么理解?我翻译成:“你安慰朋友的一封信,几日前不意转到了我的手上;我熟悉你的文字,我也爱你的笔迹,因此便好奇地打开了这封信。”这样理解正确吗?

提问于 08 Jun '14, 14:01

%E6%B5%B7%E6%BB%A8's gravatar image

海滨
4233813
被采纳率: 0%

编辑于 08 Jun '14, 14:16


the writing 似指她知道信里写的事情,而不是写信人的文字。这里如果翻译成文字,指什么呢?写信人的写作风格?

the hand 在我看来就是指写信人的手,Heloise 爱着 Abelard,说爱他的手,实指爱他的人。

固定链接

回答于 03 Aug '14, 17:52

%E5%B9%B3%E6%B1%9F's gravatar image

平江
3263911
被采纳率: 33%

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×319
×55
×3

提问时间: 08 Jun '14, 14:01

已被阅览: 2273 次

最后更新于: 03 Aug '14, 17:52

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.