提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

相声里的“包袱”怎么翻译成英语?

提问于 15 Aug '14, 17:49

Weyne%20Wang's gravatar image

Weyne Wang
16223
被采纳率: 0%


punch line
n.(名词)
The climax of a joke or humorous story.
笑话或幽默故事的高潮

固定链接

回答于 20 Aug '14, 22:29

zhihong's gravatar image

zhihong
1.1k31030
被采纳率: 0%

@zhihong 的 puchline +1

包袱前的铺陈部分叫 setup, 在英国也叫 feedline.

固定链接

回答于 21 Aug '14, 09:20

Lorin's gravatar image

Lorin
163
被采纳率: 0%

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×421

提问时间: 15 Aug '14, 17:49

已被阅览: 1586 次

最后更新于: 21 Aug '14, 09:20

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.