提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

皇帝自称的“朕”字,怎么翻译成英语?

提问于 13 Aug '14, 15:18

oblik's gravatar image

oblik
16335
被采纳率: 0%


英国国王/女王自称为 "we" (us/our/ours),被称为 "royal we",或majestic plural (pluralis maiestatis);与汉语里的“朕”用法、意义相同。不同的是,这个称谓只要是君王(monarch)都可用; 教宗(the Pope)也可用。

最容易记住就是英国女王说的那句:We are not amused.

在莎士比亚的剧里面,用得很广泛,一搜便知。

但, 也都可见君王we跟I混用。大致上是这样:
强调其人身(person)时, 会用 I;
强调其人身+职务and/or子民時, 会用we。

固定链接

回答于 13 Aug '14, 17:43

Laura%20Liang's gravatar image

Laura Liang
1
被采纳率: 0%

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×423
×319

提问时间: 13 Aug '14, 15:18

已被阅览: 3794 次

最后更新于: 13 Aug '14, 17:43

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.