提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

"潜规则"怎么翻译比较恰当?

提问于 11 Aug '14, 11:18

%E8%8E%AB%E5%A4%9A%E7%93%A6's gravatar image

莫多瓦
21114
被采纳率: 100%


Hidden rule
Underlying rules
Tacit rules
Unwritten rules
casting couch

当中casting couch应该是特指影视业中的性交易

固定链接

回答于 12 Aug '14, 11:13

%E5%8F%AF%E5%8D%A1's gravatar image

可卡
411
被采纳率: 0%

多谢!casting couch 正是我想找的词!

(12 Aug '14, 11:23) 莫多瓦 %E8%8E%AB%E5%A4%9A%E7%93%A6's gravatar image

the implicit rules

固定链接

回答于 11 Aug '14, 11:53

Laura%20Gu's gravatar image

Laura Gu
161
被采纳率: 0%

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×423
×319

提问时间: 11 Aug '14, 11:18

已被阅览: 2238 次

最后更新于: 12 Aug '14, 11:23

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.