提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

"The benefit of the doubt goes to the defendant",电视剧里看到的,不止一次,都翻译成“疑点利益归于被告”,中文也不太理解啊,这句话到底是什么意思呢?

提问于 08 Aug '14, 09:41

%E5%90%9B%E8%BF%81%E5%AD%90's gravatar image

君迁子
21115
被采纳率: 100%


“无罪推定原则适用于被告人。”也即在未经证实和判决有罪之前,应视其无罪。

固定链接

回答于 21 Aug '14, 14:22

zhihong's gravatar image

zhihong
1.1k31030
被采纳率: 0%

非常感谢!

(21 Aug '14, 17:41) 君迁子 %E5%90%9B%E8%BF%81%E5%AD%90's gravatar image
您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×320
×55
×1

提问时间: 08 Aug '14, 09:41

已被阅览: 2805 次

最后更新于: 21 Aug '14, 17:41

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.