提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题
"The benefit of the doubt goes to the defendant",电视剧里看到的,不止一次,都翻译成“疑点利益归于被告”,中文也不太理解啊,这句话到底是什么意思呢?
提问于 08 Aug '14, 09:41
君迁子 21●1●1●5 被采纳率: 100%
“无罪推定原则适用于被告人。”也即在未经证实和判决有罪之前,应视其无罪。
回答于 21 Aug '14, 14:22
zhihong 1.1k●3●10●30 被采纳率: 0%
非常感谢!
提示:
登录之后,您可以订阅各种更新内容。
通过RSS:
回答
回答和评论
Markdown基本语法
了解更多Markdown语法
请阅读关于本站以及帮助来详细了解本站及使用方法。
翻译 ×320 理解 ×55 影视 ×1
提问时间: 08 Aug '14, 09:41
已被阅览: 2805 次
最后更新于: 21 Aug '14, 17:41
but its not part of the model motto 应该怎么翻译?
"Put up or shut up" 是什么意思?中文怎么翻译?
内文中,这句话是什么意思? I don’t know what I gonna take it from him because he is a paying custom
It will always to show none,这句话是什么意思?
内文中,no load on the towel 是什么意思?
内文中 "terms proper and moving to recommend that" 是什么意思?
请问这句话怎么理解?
"Now if you were this sort of creature this would be a home reflection on you." 这里的"home reflection"是什么意思?
请问“large and liberal minds”怎么理解?
这一段中的 "modesty" 怎么理解?
Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.
第一次来?看看我们的《帮助》吧!