请问各位，"work ethics" 是翻译成“职业道德”比较好，还是翻译成“敬业精神”比较好？
提问于 31 Jul '14, 21:51
回答于 03 Aug '14, 17:21
首先，这个词组应该拼成 "work ethic", 而不是"work ethics"
据 Wikipedia （黑体部分是我加的）：
Work ethic is a value based on hard work and diligence. It is also a belief in the moral benefit of work and its ability to enhance character. An example would be the Protestant work ethic. A work ethic may include being reliable, having initiative, or pursuing new skills.
Workers exhibiting a good work ethic in theory should be selected for better positions, more responsibility and ultimately promotion. Workers who fail to exhibit a good work ethic may be regarded as failing to provide fair value for the wage the employer is paying them and should not be promoted or placed in positions of greater responsibility.
从黑体部分来看，"work ethics" 指得更是一种“职业素养”，或者从前面和下一段的话来看，是愿意辛勤工作的那么一股劲，并且觉得这股劲对自身性格是有好处的，如果二选一的话，所以我觉得 "work ethics" 跟中文中的“敬业精神”更接近。