提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

这个词基本是常备中英夹杂使用的英文词之一了,原因我想确实就没有特别合适的中文词来对应,所以在公司大家直接就用英文了,但有的时候,尤其是写出来的时候,需要用中文,那用哪个词比较好呢?

团队领导?组长?队长?班长?本土的意味都太强了。

提问于 31 Jul '14, 17:02

%E5%82%85%E7%AC%99's gravatar image

傅笙
736283343
被采纳率: 10%


我觉得翻译成组长就可以了。在公司里非要用中文的时候,我们就用这个词。

固定链接

回答于 31 Jul '14, 17:54

%E4%B9%8C%E7%89%9B%E6%97%A9's gravatar image

乌牛早
61224
被采纳率: 0%

大哥 :)

固定链接

回答于 31 Jul '14, 19:02

Kelisdm's gravatar image

Kelisdm
86678
被采纳率: 0%

口头上我们都叫“老大“,叫组长什么确实比较别扭,但也确实没啥好的了。

固定链接

回答于 31 Jul '14, 19:10

%E5%BA%B7%E5%93%B2's gravatar image

康哲
31113
被采纳率: 0%

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×319

提问时间: 31 Jul '14, 17:02

已被阅览: 2027 次

最后更新于: 31 Jul '14, 19:10

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.