提 问 / 回 答 跟 英 语 相 关 的 问 题

According to the Mighty Working

1.
When moiling seems at cease
In the vague void of night-time,
And heaven's wide roomage stormless
Between the dusk and light-time,
And fear at last is formless,
We call the allurement Peace.

2.

Peace, this hid riot, Change,
This revel of quick-cued mumming,
This never truly being,
This evermore becoming,
This spinner's wheel onfleeing
Outside perception's range.

首先quick-cued完全不知所云,字典翻不到!然后是倒数第二行的onfleeing更不知所云。。。

第三行“这从未真实存在过”,第四行“始终生成着”?啥意思啊、~~~~~~~~
总之这段完全考倒我了。这首诗共两段,题目我也一头雾水,according to是“根据”吗。。。

提问于 14 Jul '14, 15:57

%E6%9D%8E%20%E6%B8%85's gravatar image

李 清
51449
被采纳率: 50%

编辑于 14 Jul '14, 17:08

%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%91%98's gravatar image

管理员
1127

欢迎你来icade.me! 我们要求每个问题都有一个清晰、明确的标题,并且应是问题的形式,以问号结束。请尽快修改。

(14 Jul '14, 16:03) 管理员 %E7%AE%A1%E7%90%86%E5%91%98's gravatar image

我没有看到 according to 啊?原诗长么,如果不太长,不妨都贴出来,方便大家理解。

(14 Jul '14, 16:06) 三砚斋 %E4%B8%89%E7%A0%9A%E6%96%8B's gravatar image

附上整首诗了。

(14 Jul '14, 16:43) 李 清 %E6%9D%8E%20%E6%B8%85's gravatar image

我也试着翻译了一下这首诗,我没什么诗情,也没什么文采,也没有译出那种怅然的味道,只是说一下我对这首诗的理解吧。

循上天之意

在苍茫虚空的夜晚,
一天的劳作似已结束
而在暮色与晨光之间
广袤的天空也很平静,
恐惧终归于无形
我们将这般诱人之事,称为静谧

静谧,这暗匿的涌动,变幻,
像迅速集结的狂欢队伍的骚动,
像那些从未曾真正成形,
像那些始终在生成之中,
像飞速旋转的纺轮,
难以为人所感知。

固定链接

回答于 16 Jul '14, 21:59

Haibin's gravatar image

Haibin
2.3k3674115
被采纳率: 21%

编辑于 16 Jul '14, 22:11

翻译得真好!解决了我的几点困惑。谢谢啦!~~~~~~~~~~

(16 Jul '14, 22:29) 李 清 %E6%9D%8E%20%E6%B8%85's gravatar image

我同意 @三砚斋 说的,这首诗分两段,是诗人写他看到的“以上帝的旨意”在运行的事物,一写静,二写动。hid riot, 不是这隐秘的放纵,而是说,静,其实是隐藏了的动;Change, 不是动词,而是和Peace对等的,动,或变化。读的时候放下面一行去更清楚。后面的所有 this,都是在罗列动的形态。所以我觉得大意是这样的:

静,这隐藏着的动,变化
(像)迅速集结的狂欢队伍的躁动,
(像)那从未曾真正成形,
(像)却一直在生成之中(的东西),
(像)飞快旋转的纺车,
(都)不为人所知。(都是不易为人察觉的动)

我没太斟酌字眼,你在翻译这首诗吗?译完了贴上来?

固定链接

回答于 15 Jul '14, 16:30

Wilson%20Lu's gravatar image

Wilson Lu
314
被采纳率: 0%

编辑于 15 Jul '14, 16:52

诗无达诂,我说的只是我理解。

according to 这里的意思是 in accordance with, the Mighty working, Mighty 大写,指的应该上帝的力量。

第2节中,排比罗列了"Peace"的形为静,实为动的形态,quick-cued mumming, 我理解是被暗示的收声(闭嘴);This never truly being, This evermore becoming, 很好的对仗,指Peace从来未真正存在过,而又不断在形成; onfleeing,就是 flee on 啊。

总体上,第一节写静,第二节写其实则为动,多读几遍,不拘泥于字眼之后,意境挺明显的。第二节似乎没有谓语,乍一看有点让人不解。

我觉得形式上有点像“古道、西风、瘦马”那首诗那么个意思。

固定链接

回答于 14 Jul '14, 18:38

%E4%B8%89%E7%A0%9A%E6%96%8B's gravatar image

三砚斋
5063810
被采纳率: 0%

我再想想~~~~~

(14 Jul '14, 18:57) 李 清 %E6%9D%8E%20%E6%B8%85's gravatar image

mumming 应该指的是一种流行于爱尔兰和英国的parade,cue指的是队伍,这样前面的revel才解释得通。见:http://thecanadianencyclopedia.com/en/article/mumming/

还有,第二节说的应该不是Peace,而是在说Change.

(14 Jul '14, 20:17) Haibin Haibin's gravatar image

@三砚斋:mumming 应该指的是一种流行于爱尔兰和英国的parade,cue指的是队伍,这样前面的revel才解释得通。见:http://thecanadianencyclopedia.com/en/article/mumming/
还有,第二节说的应该不是Peace,而是在说Change.

(16 Jul '14, 20:03) Haibin Haibin's gravatar image

@三砚斋:mumming 应该指的是一种流行于爱尔兰和英国的parade,cue指的是队伍,这样前面的revel才解释得通。见:http://thecanadianencyclopedia.com/en/article/mumming/

还有,第二节说的应该不是Peace,而是在说Change.

固定链接

回答于 14 Jul '14, 20:23

Haibin's gravatar image

Haibin
2.3k3674115
被采纳率: 21%

编辑于 14 Jul '14, 20:25

那各位大侠@三砚斋@Haibin,第二段究竟是什么意思嘛,

第一句,“宁静,这隐秘的放纵,改变了”
revel和mumming都有“狂欢、作乐”的意思,连起来应该怎么理解呢??

固定链接

回答于 14 Jul '14, 21:40

%E6%9D%8E%20%E6%B8%85's gravatar image

李 清
51449
被采纳率: 50%

编辑于 15 Jul '14, 10:02

天道
Peace, this hid riot, Change,
This revel of quick-cued mumming,
This never truly being,
This evermore becoming,
This spinner's wheel onfleeing
Outside perception's range.
平和,掩藏着喧嚣、变化,
一闪而过的暗示,无声无息的狂欢,
并非一直如此,
变动不居,
织布人的纺轮脱离
认知边缘。

固定链接

回答于 15 Jul '14, 14:47

lisa's gravatar image

lisa
20815
被采纳率: 0%

Nice try!

(16 Jul '14, 21:12) 楚哥 %E6%A5%9A%E5%93%A5's gravatar image

依照上帝的方式

1.
当勤劳的人们在夜晚茫然的空虚
降临时将要停止劳作,万里晴空,
就夹在黄昏与华灯初上之间,
恐惧到头来只是摸不着的东西,
而我们称之为有诱惑力的安宁。

2.
安宁呵!这隐秘中的骚动,变化着,
像这迅速结成的队伍一般狂欢作乐,
像这从未真正存在过的寂静,
像这始终不断生成着的活力,
如同这纺工手中飞速旋转的梭子
跃出人们观念的范围。

贴上来了,朋友们看看~~~~~~~~~

固定链接

回答于 16 Jul '14, 12:59

%E6%9D%8E%20%E6%B8%85's gravatar image

李 清
51449
被采纳率: 50%

我也试着翻译了一下这首诗,我没什么诗情,也没什么文采,只是说一下我对这首诗的理解吧。

循上天之意

在苍茫虚空的夜晚,
一天的劳作似已结束
而在暮蔼与晨曦之间
广袤的天空也云淡风轻
恐惧终归于无形
我们将这般诱人之事,称为静谧

静谧,这暗匿的涌动,变幻,
像迅速集结的狂欢队伍的骚动,
像那些从未曾真正成形(的东西),
像那些始终在生成之中(的东西),
像飞速旋转的纺轮,
难以为人所感知。

固定链接

回答于 16 Jul '14, 21:34

Haibin's gravatar image

Haibin
2.3k3674115
被采纳率: 21%

编辑于 16 Jul '14, 21:51

您的回答

提示:

  • 若非直接回答问题,请使用“讨论 / 评论”功能。
  • 只提供有实际帮助的内容。尊重他人,也尊重自己。
  • 不要灌水。
切换预览

分享这个问题

关注这个问题

通过邮件:

登录之后,您可以订阅各种更新内容。

通过RSS:

回答

回答和评论

Markdown基本语法

  • *italic* or _italic_
  • **粗体**或__粗体__
  • 链接:[文本](http://url.com/ "标题")
  • 图片?![alt 文本](/path/img.jpg "标题")
  • 编号列表: 1. Foo 2. Bar
  • 如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个英文空格即可。
  • 支持基本HTML标记

该问题的标签

×5
×2

提问时间: 14 Jul '14, 15:57

已被阅览: 2598 次

最后更新于: 16 Jul '14, 22:37

Copyright 2014 icade.me, all rights reserved.